Gato Malhado: ficha artística e apresentação

Sobre o espectáculo
Uma parábola contemporânea
João Branco Director Artístico do GTCCP Mindelo / IC
Ficha Artística
Dramaturgia
A partir do poema «Máscaras» de Menotti del Pichia
Encenação e Direcção Artística
João Branco
Coreografia e Direcção de Movimento
Manú Preto
Cenografia e Direcção Plástica
Bento Oliveira
Figurinos
Elisabete Gonçalves
Concepção sonora
Neu Lopes
Interpretação / Bailarinos
Manú Preto
Beti Fernandes
Interpretação / Actores
Arlindo Rocha
João Branco
Romilda Silva
Desenho de Luz
Anselmo Fortes
Participação Especial
Mayra Andrade & Mário Lúcio Sousa
Tema Musical
Em qualquer terra em que os homens amem.
Em qualquer tempo onde os homens sonhem.
Na vida.
41ª Produção Teatral
Estreia dia 08 de Setembro de 2008 / Festival Mindelact 2008
Vem aí: A Última Ceia
Adaptação do romance
«Apocalipse Nau»
de Rui Zink
Adaptação, Encenação, Cenografia
e Direcção Artística
João Branco
As. de Encenação e Desenho de Luz
Edson Fortes
Figurinos e Adereços
Elisabete Gonçalves
Peças Cenográficas
Manuel Estevão
Interpretação
Arlindo Rocha
Elisabete Gonçalves
Elísio Leite
João Branco
Manuel Estêvão
Sílvia Lima
Som
Anselmo Fortes
40ª Produção Teatral do GTCCPM/IC
SOBRE A PEÇA
A Era da Pertofobia
Esta peça é um objecto estranho. Que se entranha. Pode ser vista como uma comédia, um drama, uma tragédia, ou apenas uma história onde cabem todos estes géneros que costumamos utilizar para classificar as obras teatrais. E é lógico que assim seja, porque esta peça fala da vida, de seres humanos banais, iguais a tantos outros no mundo. E a vida é, por definição, o reino onde cabem todos os epítetos. Um mistério onde, num segundo, tudo se pode esfumar numa memória, num grito, num perfume imaginário.
A situação é bastante simples: estamos no último dia do milénio: três homens e duas mulheres apostam tudo. As probabilidades não são muitas. Porque o mundo vai acabar ao bater da meia-noite. É o próprio Diabo quem o diz. E o Diabo, como se sabe, nunca mente. Esta é pois uma história negra que retrata uma noite de passagem de ano de uma família de classe média em ruptura, na viragem do milénio, que pretende fazer-nos pensar e, se sobrar vontade para isso, sorrir. E ninguém nos garante que este não seja amarelo. O pior dos sorrisos.
Este é um sinal dos tempos actuais. As pessoas comunicam utilizando os meios mais sofisticados, o telemóvel e a Internet são consideradas as invenções mais importantes da modernidade e talvez seja por isso que é cada vez mais difícil comunicar com os outros sem a imposição de uma distância. Como diz o autor, as pessoas hoje estão cada vez mais pertofóbicas. Tem medo da proximidade, do toque sentido, do olhar trocado ou da palavra ouvida.
Muitas pessoas parecem ter desistido de parar para pensar no que podem fazer para simplesmente serem um pouco mais felizes, tornando os que estão à sua volta também um pouco mais felizes. Que este sopro que é a nossa passagem pelo mundo dos vivos deveria ser algo muito mais fruído, mais valorizado, mais simplificado. Volta e meia fica cada vez mais claro que o homem é um animal simbólico que escolheu viver no inferno e a vida não é mais do que uma sucessão de fins. E, à beira da viragem de milénio, como à beira de um abismo sem retorno, a nossa percepção de catástrofe aumenta, enquanto a temperatura do inferno continua a mesma, tépida, como sempre foi.
E é isto que queremos dizer: que é preciso reagir para que o homem não perca a sua própria Humanidade; que é premente que se volte a encontrar a imensa poesia que é o simples facto de se estar vivo em cada acordar; que é necessário voltar a olhar, vendo os que nos rodeiam e amam, sem restrições. A esperança, essa, mantém-se sempre, porque como diz o povo, é a última a morrer.
E o que continua vivo é esta nossa vontade de arriscar, enquanto criadores, homens e mulheres do teatro, para dizer e transmitir não mensagens, até porque cada um tem o seu próprio código para ver e analisar as coisas, mas sim estados d’alma, alertas cobertos de expectativa de que este é um tempo e um lugar onde vale a pena estar. De uma forma urgente e arrebatadora.
João Branco
Actualidade: Casa de nha Bernarda


FICHA ARTÍSTICA

A entrada é livre, pelo que todos estão convidados (e mesmo se não fosse, também estariam!)
FICHA ARTÍSITCA
Adaptação do conto de Baltasar Lopes da Silva
Encenação, Cenografia e Direcção Artística
João Branco
Direcção Musical
Nuno Tavares
Figurinos e Adereços
Mirita Veríssimo
Desenho de Luz
Anselmo Fortes
Interpretação
Mirita Veríssimo
Produção e Assistente de Encenação
Elisabete Gonçalves
Voz e Apresentação Power Point
João Branco
39ª Produção Teatral do GTCCPM/ICA
Estreia dia 21 de Abril, em S. Nicolau
FICHA ARTÍSITCA
Adaptação do conto de Baltasar Lopes da Silva
Encenação, Cenografia e Direcção Artística
João Branco
Direcção Musical
Nuno Tavares
Figurinos e Adereços
Mirita Veríssimo
Desenho de Luz
Anselmo Fortes
Interpretação
Mirita Veríssimo
Produção e Assistente de Encenação
Elisabete Gonçalves
Voz e Apresentação Power Point
João Branco
39ª Produção Teatral do GTCCPM/ICA
Estreia dia 21 de Abril, em S. Nicolau
Apresentações na cidade da Praia e no Mindelo
Contagem decrescente: Mulheres na Lajinha

Adaptação da obra de Germano Almeida
«No mar da Lajinha»
Adaptação Dramatúrgica
Colectivo
Encenação,Cenografia e Direcção Artística
João Branco
Figurinos e Adereços
Colectivo
Desenho de Luz
César Fortes
Interpretação
Elisabete Gonçalves
Ludmila Évora
Sílvia Lima
Zenaida Alfama
Estreia no dia 11 de Setembro, inserido na programação principal do Festival Mindelact 2006
Pintura da autoria de Manuel Figueira
Historial: "Os Dois Irmãos" (1999)


Texto inserido no programa da peça «Os Dois Irmãos»
Estes dois irmãos andam-me a perseguir há já algum tempo, André e João, irmãos de sangue de uma qualquer rubêra do interior de Santiago, povoam o meu imaginário dede o dia em que li o romance de Germano Almeida. Um projecto que foi sendo sucessivamente adiado, substituído por outros, não pela sua menor importância, mas antes pela enorme responsabilidade que para nós representava pôr no palco um romance do mais popular e mediático escritor cabo-verdiano. Depois, o romance escolhido, “Os Dois Irmãos”, apresenta uma dramaticidade tal, que nos admiramos não só pela beleza do livro – mas sobre isso escreverá melhor do eu a Ana Cordeiro – mas sobretudo por este ainda não ter sido adaptado ao cinema, à televisão ou, até agora, ao teatro. Se o ponto de partida fundamental para qualquer projecto audiovisual é uma boa história, então este romance é matéria-prima de finíssima qualidade. Aliás, desta mina de talento que é o Germano Almeida, haverá com certeza muitos outros filões por explorar, que proporcionarão no futuro mais filmes, séries de televisão ou peças de teatro, embora seja uma pena que o escritor nos «obrigue» a queimar muitos e indispensáveis neurónios nas adaptações, já que, como ele próprio já nos repetiu, dificilmente se aventurará por esse campo tão complexo que é, sem dúvida, o da dramaturgia, para grande lamento nosso. Até porque nos facilitava o trabalho.
Mas desta vez é que foi. Partimos para a adaptação, eu e o Francisco Cruz, ficando muitas vezes com os olhos em bico com a complexidade da estrutura narrativa do autor, que salta no tempo, de uma linha para a outra, com que imune a qualquer tipo de regra naturalmente aceite para uma forma de escrita mais rígida (e ainda bem que assim é!).
Alguns meses de trabalho foi quanto durou a adaptação, partindo de um pressuposto de encenação que sempre foi para nós bastante claro: a peça deveria retratar o julgamento de André, efectuado na escola primária do local onde o crime teve lugar. A partir daí, foi para nós interessante, e esperamos que o seja para o nosso público, escolher as situações que no local foram determinantes para a ocorrência do horrendo e inexplicável crime. Porque num aspecto o livro – escrito a partir de uma história verídica, diga-se de passagem – é claro: André, então emigrado em Lisboa, não regressou a casa para consumar nenhum tipo de vingança contra o irmão. Nem ficou claro se o que o pai viu, e que originou a carta escrita ao filho emigrado contando a suposta traição do irmão, realmente aconteceu. O mais dramático de toda a situação é o facto de, provavelmente, a traição de João – uma alegada relação sexual com a mulher com quem André casara apressadamente antes de partir para o estrangeiro – nunca ter realmente acontecido e tudo não ter sido senão o resultado da imaginação delirante de um homem já idoso, muito agarrado aos conceitos da honra e tradição familiar. Dar a perceber, e colocar isso no palco, toda a carga negativa que se gerou na aldeia pelo facto de André não consumar a vingança contra o irmão logo após a sua chegada, e descrever o desenvolvimento que acabou por consumar o que todos esperavam que acontecesse desde a primeira hora, eis o grande desafio do nosso grupo, porque só criando esse ambiente se conseguiria captar a verdadeira essência da obra.
Tivemos várias vezes que conversar com o escritor para saber mais pormenores sobre o julgamento. Assistimos a vários julgamentos actuais, para perceber como decorrem normalmente os processos judiciais e o funcionamento de um tribunal. Estudamos, com todo o cuidado, o envolvimento geográfico da história, ou seja, o interior de Santiago, com a preocupação de sermos fiéis ao crioulo local, aos costumes e aos figurinos, numa história acontecida pouco depois da independência nacional. Foi para nós de enorme importância a colaboração de muitas pessoas de Santiago, com quem tivemos a preocupação de estar em contacto, de levar para os ensaios, não só para uma questão de controle da língua, mas também para sentir se o caminho escolhido para captar o espírito dessa região, naquela época, estava a ser correctamente delineado.
Podemos afirmar, e temos consciência disso, que não deixa de ser uma grande ousadia, um grupo de sampadjudos concretizarem um espectáculo feito a partir de uma obra literária que retrata de uma forma tão brilhante a cultura e a vivência de uma comunidade do interior da ilha de Santiago, tão rica, e ao mesmo tempo, tão misteriosa. Foi para nós um desafio que foi sendo superado dia a dia, nos ensaios, até porque a qualidade literária do guião dramatúrgico, quase na totalidade saído das páginas do romance adaptado, nos aumentava o prazer de concretizar este trabalho cénico. Esperamos, sinceramente, que este prazer seja compartilhado por todos quantos vejam este espectáculo.
O cenário, concebido pelo artista Manuel Dias, baseia-se na concepção de que estamos num tribunal adaptado, dentro de uma sala de aula de uma escola primária. Os flash-back’s que a toda a hora nos levam a viajar até ao cerne dos acontecimentos, foi concebido de forma a dar uma outra dimensão estética e temporal, para que mais facilmente possamos ser transportados para o interior daquela aldeia. O público, durante todas as cenas do julgamento, faz parte do cenário. São a audiência do tribunal, e como tal são levados a agir, inclusive com o pedido de se levantarem para a entrada do juiz. Todos esperamos que durante o normal desenrolar de todo o processo judicial não haja a necessidade de solicitar a intervenção das forças policiais para que o respeito ao tribunal não seja nunca posto em causa. O público é assim convidado a participar nesse jogo do fazer teatral, que a todos dá prazer, já que sem ele, não se justifica a presença de nenhum dos elementos integrantes desta forma de expressão artística.
O músico Orlando Pantera, profundo conhecedor da cultura daquela região do país, é um trunfo importante, que com grande orgulho integramos na ficha artística. Ao convite, de imediato pôs mãos à obra, não só concebendo temas inéditos, como gravando, em exclusivo, outros temas já compostos e da sua autoria, que se adaptassem às diversas peripécias da estrutura narrativa. O talento de Orlando Pantera fica patente em cada um dos sons deste espectáculo e dá a esta produção uma cor que, na nossa opinião, em muito contribui para um mais fiel retrato social e regional da história.
Finalmente, falar dos actores, principais obreiros desta produção. Foram exemplares na forma como procuraram assimilar uma realidade cultural e social que não é de forma alguma a deles, da qual muitas vezes se sentiam afastados, devido a alguns discursos demasiado bairristas, que infelizmente ainda hoje são uma realidade no nosso país e que servem só para afastar umas das outras as diferentes vertentes culturais do povo cabo-verdiano. Com o talento demonstrado por estes actores ao longo dos ensaios é para o encenador um privilégio trabalhar. O esforço, a dedicação e talento mais uma vez demonstrados, é como que uma imagem deste grupo de teatro, que comemora com esta fascinante história, as suas 20 produções teatrais, em seis anos de existência, facto mais do que qualquer outro, valerá para uma avaliação do que toda esta boa gente tem feito e contribuído para uma verdadeira e sustentada evolução das artes cénicas em Cabo Verde.
Março 99 / João Branco
Ficha Técnica
Encenação
João Branco
Adaptação Dramatúrgica
Francisco Cruz
Cenografia
Manuel Dias
Música Original
Orlando Pantera
Figurinos
Anilda Rafael
Desenho de luzes
César Fortes
Sonoplastia
Anselmo Fortes
Aderecista
Helder Antunes
Assistente de ensaios
Elísio Leite
Actores / Actrizes
José Évora – André
Jorge Ramos – João
Francisco Cruz – pai
Gabriela Graça - mãe
Ângelo Gonçalves - Juiz
Flávio Leite - Agente do Ministério Público
Manuel Estevão - Advogado de defesa
Nelson Rocha - Oficial de diligências
Manuel Dias – Domenico
Elísio Leite – Furtado
Arlindo Rocha – Pedro Miguel
Carla Sequeira – Maria Joana e batucadeira
Zenaida Alfama – Vizinha
Edson Gomes – João o Tanso
António Coelho – pai de Maria Joana
Odair Lima – polícia
Elisabete Gonçalves – batucadeira
Apresentação
Dias 26, 27 e 28 de Março e 2, 3 e 4 de Abril de 1999, no Centro Cultural do Mindelo
À Espera da Chuva

À Espera da Chuva
Ficha Artística
Encenação, adaptação dramatúrgica e cenografia
João Branco
Direcção Musical e Músicas originais
Vamar Martins
Desenho de Luzes
Anselmo Fortes
Som
Fonseca Soares
Figurinos e adereços
Elisabete Gonçalves
Consultores de crioulo (Santo Antão e Santiago)
Arlindo Lopes, Adilson Semedo, Arminda Lima e Marlene Pires
Interpretação
Jorge Spencer e Maria da Luz Faria
Músicos Convidados
Dani Monteiro / “Toja” (clarinete)
Vamar Martins (viola)
Apresentação
Dia 29, 30 e 31 de Março de 2002, no Centro Cultural do Mindelo
- Participação no Março – Mês do Teatro 2002
Dia 05 de Abril de 2002, no Auditório Nacional, cidade da Praia
- II Congresso de Quadros da Diáspora
Nho Rei Já Bá Cabéça

Rei Lear

Autor
William Shakespeare
Adaptação
Fonseca Soares e João Branco
Tradução para o crioulo
Coordenação: Fonseca Soares
Direcção Artística, encenação e cenografia
João Branco
Desenho de Luzes
César Fortes e João Branco
Operação de Luz
Edson Fortes
Figurinos
Elisabete Gonçalves
Execução dos Figurinos
Sissi Tiene
Direcção de Cena
Hélder Antunes
Concepção do Trono
Manú Cabral
Interpretação
Do elenco do Grupo de Teatro do CCP Mindelo
Anselmo Fortes
Arlindo Rocha
Ludmila Évora
Nelson Rocha
Romilda Silva
Do Atelier Teatrakácia
Fonseca Soares
Helena Rodrigues
José Rui Martins
Nuno Delgado
Recordando Nha Bernarda

Em 1997, estreia uma peça que foi até hoje um dos maiores êxitos de público de todo o nosso historial. "A Casa de Nha Bernarda", criolização da peça de Garcia Lorca, foi apresentada durante seis dias, sempre com lotação esgotada e só não foi mais porque a actriz convidada, Guida Maria, teve que regressar ao seu país.
Recordemos aqui quem fez parte desse memorável projecto teatral.
Ficha Artística
Encenação
João Branco
Adaptação Dramatúrgica
Colectiva
(Coordenação na tradução para o crioulo: Maria da Luz Faria)
Cenografia
João Branco e Paulo Miranda
Figurinos
Anilda Rafael
Iluminação
César Fortes e Flávio Leite
Som
Anselmo Fortes
Actrizes
Maria da Luz Faria
Elisabete Gonçalves
Carla Sequeira
Joana Évora
Zenaida Alfama
Telma Veríssimo
Guida Maria: Actriz convidada
Apresentação
Dias 14, 15, 16, 20, 21 e 22 de Novembro de 1997, no Centro Cultural do Mindelo
Não se Ouve Nada Além do Pranto
Texto inserido no programa da peça «A Casa de Nha Bernarda»
O momento mais difícil quando se encena um espectáculo de teatro é este: escrever um texto introdutório, geralmente incluso no programa do referido espectáculo – o que é o caso – para tentar descrever um pouco do que foi o acto criativo e cujo resultado final está a ser posto à disposição dos olhares críticos de quem assiste.
O Grupo de Teatro do Centro Cultural Português do Mindelo teve desta feita um desafio de grande risco, quer pelo autor em causa, quer pela peça escolhida (e segundo informações que nos foram fornecidas, já tinha sido posta em cena nos anos 60 no Mindelo, o que aumenta ainda mais a nossa responsabilidade). Encenar “A Casa de Bernarda Alba” no contexto que vem caracterizando o nosso trabalho, não foi tarefa fácil. Era necessária, do nosso ponto de vista, uma adaptação. O texto original sofreu duas traduções: uma do castelhano para o português, (já estava contemplada na obra a que tivemos acesso), e uma outra do português para o crioulo, no que concerne à maioria das personagens. Essa tradução não foi somente literária, mas a própria essência da peça, pesada, convencional, lenta e introspectiva, sofreu uma transformação no mínimo interessante. A tradução para o crioulo tornou o texto mais aberto, mais musical, mais próximo da realidade local, um pouco mais moderno. A ambiguidade, tal como na obra original, está presente, mas é nossa convicção que a tradução feita, num trabalho que procurámos fosse o mais rigoroso possível, deu ao ambiente geral da peça um toque de ironia típico da cidade do Mindelo e dos seus cidadãos. De um primitivo ambiente rural passamos para um ambiente urbano, numa época em que o Mindelo registrava grandes movimentações, ampliando o seu cunho de cidade cosmopolita.
Sendo o teatro uma arte em movimento não faria sentido, do nosso ponto de vista, encenar a “A Casa de Bernarda Alba” da mesma forma como esta foi feita nas inúmeras adaptações postas em cena em Portugal e no resto do mundo. O Teatro é assim mais uma vez veículo de transformação e a obra que agora é apresentada já não é a que nasceu do punho do dramaturgo, como não o são nenhuma das inúmeras adaptações referidas anteriormente. “A Casa de Nha Bernarda” não deixa de ser uma história que conta o luto imposto por uma mãe severa às suas filhas depois da morte do marido, com o preto, o pranto, a escuridão e a falta de perspectiva de vida sempre presente. “A Casa de Nha Bernarda” não deixa de ser uma sequência de jogos e meias verdades, de sofrimentos, de lutas, de suspiros, de ânsia pela presença masculina, sempre ausente mas sempre tão presente. Na peça, como no dia a dia de muitas mulheres cabo-verdianas, o homem não está presente, vagueia, dentro de si ou por esse mundo fora em busca de um futuro melhor para si e para os seus. A experiência da solidão feminina é, foi e será vivida por muitas mulheres crioulas. Na peça, como na actualidade, em qualquer parte do planeta, as convenções impostas pela sociedade, sobrepõem-se muitas vezes à felicidade das pessoas, e nesse campo são as mulheres que mais vezes experimentam o amargo sabor da indiferença e da hipocrisia social. Muitas delas, ainda hoje, só na morte encontram a libertação tão desejada, e essa é uma realidade universal e que faz da obra de Lorca um monumento da dramaturgia contemporânea.
Esta é uma peça que tem outra característica muito especial e que mais uma vez vem ao encontro daquilo que sempre temos defendido como um caminho profícuo e enriquecedor. O caminho da troca de experiências, do confronto de culturas, da fusão de estados de espírito, do conhecimento de diferentes métodos de trabalho. O projecto “A Casa de Nha Bernarda” está profundamente ligado à coragem e ao talento da actriz portuguesa Guida Maria, que não hesitou um momento para aceitar o nosso desafio de encarnar uma Bernarda do Mindelo. Não deve ter sido nada fácil para ela esta experiência mas de desafios fáceis está o mundo cheio e não vale a pena perdermos muito tempo com eles. A Guida Maria não o fez, agarrou-se a este projecto com a sua imensa força, aceitou sair do ambiente extremamente profissional e estruturado do Teatro Nacional D. Maria II, para vir ensaiar numa biblioteca, dirigida por um jovem encenador que ainda tem tudo para aprender, tornando este espectáculo mais rico, precisamente porque resulta de um intercâmbio cultural que deve continuar neste e noutros sentidos.
Devo dizer igualmente que foi para mim um enorme prazer trabalhar durante dois meses com este grupo magnífico de mulheres. Numa altura em que três das nossas mais conhecidas actrizes saem de Cabo Verde (duas delas para uma formação de onze meses na área do Teatro), é um enorme agrado confirmar que este “ninho” de actores e actrizes em que se está a transformar o Centro Cultural Português do Mindelo, vai dar a conhecer ao público mais uma série de caras novas, de todas as idades, todas mulheres, com um amor insuperável pelas artes cénicas e uma vontade enorme de continuar a trabalhar para o melhoramento do nosso teatro. Donas de casa, operárias, reformadas ou estudantes, foi com uma enorme coragem e muito talento que conseguiram tornar realidade este sonho de produzir uma versão crioula de “A Casa de Bernarda Alba”, uma peça onde o que marca na alma de quem construiu este espectáculo é o pranto doce e triste das mulheres abandonadas.
Novembro 97 / João Branco
A Nossa Compadecida: quem faz o quê

“O Auto da Compadecida”
de Ariano Suassuna
Encenação e Direcção Artística
João Branco
Cenografia e Adereços
Bento Oliveira
Interpretação
Arlindo Rocha
Elísio Leite
Fonseca Soares
João Paulo Brito
José Rui Martins
Luís Miguel Morais
Maria da Luz Faria
Nuno Delgado
Odair Ramos
Paulo Santos
Zenaida Alfama
Figurinos
Elisabete Gonçalves
Desenho de Luzes
Cesar Fortes
Direcção de Cena
Helder Antunes
Nota: na estreia, participação de Mário Lúcio Sousa, no papel de Jesus
Historial: Condenados ao sucesso

Texto inserido no programa da peça «O Último Dia de Um Condenado»
Esta é acima de tudo, uma peça sobre homens que, justa ou injustamente, se viram privados da sua liberdade. Resolvemos por isso, juntar um texto poético e de elevada carga dramática, escrito num contexto histórico passado, estóreas de presidiários actuais, feitas depois de uma investigação realizada na penitenciária de S. Vicente. São duas realidades concretas que se confrontam e se misturam, dois contextos diferentes cujos valores se confundem, duas culturas, duas línguas, um mesmo drama: o presídio, a condenação, a privação da liberdade.
Para criar uma maior dinâmica no espectáculo, e para tornar o próprio texto de Victor Hugo mais atractivo para o público cabo-verdiano, criaram-se dois mundos distintos: um do final do séc. XVIII, com personagens que falam um português de elevada carga dramática e poética (oriundo do texto de Victor Hugo), e onde se relatam os últimos pensamentos de um condenado à morte cuja sentença se irá executar no final (através dessa terrível máquina da morte que foi a guilhotina, e que estará presente na cenografia), e onde está bem patente o gênio da escrita de Victor Hugo; um outro, actual, dos anos 90, onde contracenam prisioneiros cabo-verdianos, com suas histórias do quotidiano (escritas a partir de uma série de entrevistas que foram feitas a vários prisioneiros e ex-prisioneiros de delito comum da Cadeia Civil de S. Vicente) e cujo texto é dito em crioulo. São estes dois mundos que se cruzam, se alternam e, numa das cenas, se relacionam. Com efeito, existe na obra original de Victor Hugo, um importante diálogo entre o condenado/protagonista e um preso de delito comum (da época); o que foi feito foi adaptar o texto do prisioneiro à actualidade cabo-verdiana e temos então um curioso diálogo entre um condenado do séc. XVIII e um outro de 1997, um falando em português, o outro respondendo-lhe em crioulo! As pequenas histórias (ou estóreas) do quotidiano actual de uma cadeia em Cabo Verde que se intercalam com a acção do protagonista são também uma oportunidade para fazer uma crítica, por vezes bastante dura, a certas realidades sociais. Os personagens-tipo são o reflexo disso mesmo. Com uma linguagem que, podendo chocar os mais sensíveis, não deixará de ser um espelho de uma realidade muito concreta: aquela que caracteriza o dia a dia de presidiários de delito comum. Temos assim neste espectáculo um Condenado dos finais do séc. XVIII que se cruza com um Homossexual, um Devoto, um Vitimado, um Revolucionário, um Degolador, um Mudo, um Delinquente, e uma Mulher que lhe entra num sonho vestida de enfermeira para lhe mostrar o quanto a vida é bela, o que acaba por funcionar como uma terrível armadilha pois é essa mesma vida que por lei dos Homens lhe vai ser retirada.
Um magnífico texto, como é o texto de Victor Hugo, não implica um bom espectáculo. Ajuda, mas não chega. Aliás, um magnífico texto, aumenta muito mais a responsabilidade de quem o coloca no palco. Nós só esperamos estar à altura do desafio, e poder dar a conhecer ao público cabo-verdiano um dos mais geniais escritores de todos os tempos. E dedicar este espectáculo a quem, hoje, justa ou injustamente, vê o sol “nascer aos quadradinhos”.
Abril 97 / João Branco
Ficha Técnica
Encenação
João Branco
Assitentes de Encenação
Elísio Leite e Silvoa Lima
Dramaturgia
João Branco
Dramaturgia das histórias cabo-verdianas
Colectiva
Cenografia
Paulo Miranda
Som / Iluminação
Paulo Miranda / Pedro Alcãntara e Cesar Fortes
Investigação na cadeia civil
João Crisóstomo
Actores
José Évora
Arlindo Rocha
Elisio Leite
Flávio Leite
Marlon Costa
Nelson Rocha
Nilton Sequeira
Roseno Rocha
Silvia Lima
Bailarino Convidado: Avelino Lopes
Apresentação
Dias 03, 04, 05, 06, 11 e 12 de Abril de 1997, na Alfândega Velha do Mindelo
Dia 08 de Agosto de 1997, no Centro Cultural do Mindelo
- Participação na inauguração oficial do Centro Cultural do Mindelo -
Dia 30 de Dezembro de 1997, na Cadeia da Ribeirinha
Historial: o primeiro Shakespeare
@ "Romeu e Julieta" (1998) - foto de Cristina Peres
Foi a primeira vez, e essa nunca se esquece.
No dia de Maio de 1998, o GTCCPM estreiava a peça "Romeu e Julieta", de William Shakespeare. Pela primeira vez na história do teatro cabo-verdiano, o maior dramaturgo de todos os tempos «falava» em língua di terra.
Romeu e Julieta
Ficha Técnica
Adaptação e Encenação
João Branco
Assistentes de Encenação
Carla Sequeira e Paulo Cabral
Coordenação na tradução para o crioulo
Mário Matos
Cenografia
João Branco e Paulo Miranda
Figurinos
Anilda Rafael
Desenho de luzes
César Fortes
Som
Anselmo Fortes
Aderecista
António Coelho
Actores / Actrizes
1. OS CARDOSOS DE MONTE SOSSEGO
Ludmila Évora: julieta
Anilda Rafael: sra. Cardoso – mãe de julieta
Manuel Estevão (actor convidado): sr. cardoso – pai de julieta
Nelson Rocha: teobaldo – primo de julieta
Zenaida Alfama: ama – criada da família cardoso
Paulo Cabral: paris – noivo prometido de julieta
Reolando Andrade: abrão – companheiro de teobaldo
Roseno Rocha / João Paulo Brito: companheiro de teobaldo
Nilton Sequeira / Marlon Costa: companheiro de teobaldo
2. OS MONTEIROS DE RIBEIRA BOTE
Flávio Leite: romeu
Paulo Miranda: mercúrio (maior amigo de romeu)
Arlindo Rocha: benvindo (primo de romeu)
Edson Gomes: gregório (amigo de benvindo)
Hélder Antunes: companheiro de benvindo
António Coelho: companheiro de benvindo
Ângelo Gonçalves: pai de romeu
Maria da Luz Faria / Maria Auxilia Cruz: mãe de romeu
3. OS NEUTRAIS
João Branco / José Évora: frei lourenço
Jorge Ramos / João Branco: principe – autoridade local
Dijenira Margarete / Elisabete Gonçalves: rosalina
José Évora / João Paulo Brito: narrador e vendedor
Apresentação
Dias 30 e 31 de Maio e 5, 6 e 7 de Junho de 1998, no Centro Cultural do Mindelo
Dias 7, 8 e 9 de Maio de 1999, no Grande Auditório do Teatro Rivoli (Porto)
- Participação no Ciclo Morrer D’Amor -
A CONFIRMAÇÃO DE UM PERCURSO
De Corpo e alma
Ou o Diabo os leve a ambos
Texto inserido no programa da peça «Romeu e Julieta»
"Shakespeare, de quem não há dúvida era o mais dotado autor inglês e talvez o maior dramaturgo de toda a história do teatro, escreveu em inglês, para os ingleses da era isabelina e cremos, sem pensar muito na posteridade ou de que algum dia pudesse ser traduzido e adaptado no crioulo de Cabo Verde (oxalá um dia o seja!)"
Leão Lopes in "O que poderá ser o teatro cabo-verdiano no futuro" edição Revista Mindelact nº0, pag.27, jan-jul 97
O Grupo de Teatro do Centro Cultural Português do Mindelo gosta de arriscar. Basta ver o seu historial. Depois de Albert Camus, Oscar Wilde, Victor Hugo e Garcia Lorca chegou a vez do unanimemente considerado o maior dramaturgo da história do teatro: Willian Shakespeare e daquela que é, porventura, uma das suas obras mais populares e mais adaptadas ao longo dos tempos: Romeu e Julieta. Apesar das velhas e gastas discussões sobre se perde desta forma o nosso teatro a sua identidade cabo-verdiana - nós sempre defendemos que não - este tem sido por agora o caminho escolhido pelo grupo e com o mais importante dos resultados: salas cheias, pessoas satisfeitas, risos e lágrimas, sinergia comum entre quem está no palco e quem assiste aos espectáculos.
Teatro de qualidade sempre foi o nosso desafio. Se é verdade que os nossos parâmetros e exigências próprias tem aumentado, o público, o nosso público, em crescendo e reconquistado a cada nova estreia, (e já lá vão 17 produções) sempre foi e sempre será soberano. A conclusão de que determinada aposta foi ganha nunca será feita por nós, parte interessada, e cuja análise do objecto artístico nunca poderá ser desinteressada e desligada do sentimento generalizado de que tudo foi feito para ser apresentada uma obra no mínimo interessante e cativante. Essa análise sempre foi e sempre será feita pelo outro lado. O público. E este, perdoem-me os fundamentalistas que insistem numa retórica que chega a ser intelectualmente desonesta, tem-nos dado carta branca para continuar. É o que faremos enquanto se mantiver acesa esta paixão que todos os membros deste grupo sentem pelas artes dramáticas, enquanto que os actores e actrizes que todos os anos "lançamos" nesta aventura mostrarem o talento e a coragem que evidenciam, mais uma vez, neste espectáculo.
Esta é uma adaptação moderna do texto shakespeareano, não se tendo procurado uma boa adaptação da peça, no sentido de manter a fidelidade absoluta à concepção original, mas sim rever e transpor a história para os tempos modernos, através de uma linguagem teatral que as novas gerações possam absorver mais facilmente.
De qualquer maneira, a grande maioria das palavras usadas na peça, são directamente originárias da pena genial do dramaturgo inglês. Os diálogos e monólogos, cuidadosamente traduzidos para o crioulo pelo Sr. Mário Matos, foram respeitados (e como ficam belos muitos excertos de Shakespeare traduzidos e falados em crioulo!). A adaptação sofreu alguns cortes, resultado de uma necessidade de modernização do texto original e de um maior ritmo e pulsar da peça, mais ao estilo dos frenéticos anos 90. Mas é curioso verificar como todo o texto que fica, apesar de escrito há mais de duzentos anos, se mantém actual. Aqui, a universalidade, não é só espacial mas também temporal, o que comprova a genialidade do autor.
Mindelo dos anos noventa e a sua juventude são retratados como a vemos hoje todos os dias. As suas guerras, as suas paixões, as suas roupas (predominância absoluta para o branco e preto), os seus tiques. A influência da cultura anglo-saxônica, mormente norte americana, bastante vincada na nossa juventude de hoje, principalmente do Mindelo, está presente ao longo do espectáculo. O sentido de humor e a fina ironia, que pensamos ser uma das mais peculiares características do cidadão do Mindelo, assim como de muitos textos de Shakespeare, estão também presentes ao longo de todo o espectáculo, em muitos dos personagens e em várias das peripécias ao longo do desenrolar da história, que de qualquer forma, mantém o seu cunho extremamente dramático.
A história é a mesma de sempre. Amantes de famílias rivais, neste caso oriundas de dois bairros do Mindelo, - Ribeira Bote e Monte Sossego - o amor impossível e a tragédia final. No fundo é também, e de certa forma, o exacerbar do amor físico. Romeu desiste do amor de outra, e ambos se entusiasmam pela mera aparência um do outro, numa cena que se poderia passar (quantas vezes se passa…) na nossa Praça Nova, num sábado à noite.
O romantismo que hoje é assumido pelos jovens de forma superficial e ligeira, quase leviana, por vezes com grandes distâncias entre o que se diz e o que se faz na vida, tem nesta história um tratamento o mais sincero possível. Acreditamos que o verdadeiro romantismo, e que paira latente e envergonhado sobre as nossas cabeças, se possa revelar nos corações adormecidos de quem vir esta história de amor, do nosso Romeu e da nossa Julieta, jovens cabo-verdianos, sem preconceitos nem medos de sentir a magia do verdadeiro amor vivido. De corpo e alma, ou o Diabo os leve a ambos.
Maio 98 / João Branco
MÁRIO MATOS – COORDENADOR NA TRADUÇÃO PARA O CRIOULO
Escrever em crioulo não é fácil. Mas também não é difícil. Tudo depende do assunto a tratar.
No caso de "Romeu e Julieta", não foi fácil. É uma peça teatral daquele que foi o maior poeta dramático da Inglaterra – Willian Shakespeare.
A dificuldade era passar para o crioulo uma peça dramática, traduzida do inglês para o português. Era preciso manter todo o dramatismo que Shakespeare pôs na sua obra. Esta é que foi a maior dificuldade.
De parabéns está o Grupo de Teatro do Centro Cultural Português do Mindelo, no prosseguimento desta nova forma de fazer teatro.
Maio 98 / Mário Matos
Historial: Um Sonho experimental

@"Sonhos", 1995 - foto de Augusto Baptista
Este trabalho é o resultado de uma montagem feita a partir de propostas cénicas dos próprios actores. Não tem nenhum pressuposto teórico. Para cada pessoa terá uma explicação e daí a sua magia. E como um sonho é sobretudo um conjunto de imagens, o que prevalece neste espectáculo é a composição plástica. Mas nada é impossível. Tudo se transforma. Tudo é sonho.
Ficha Técnica
Coordenação
João Branco
Dramaturgia e Encenação
Colectiva
Poema Final: «Funeral Blues» de W. H. Auden
Som / Iluminação
João Branco / Pedro Alcântara
Actores
Adilson Rocha
Adriano Reis
Cesarina Lopes
Elisângelo Ramos
Euclides Sequeira
Gabriel Reis
Gisela Monteiro
João Paulo Brito
Júlio Santos
Paulo Cabral
Paulo Miranda
Silvia Lima
Participaram ainda em alguns espectáculos, substituindo os actores iniciais: Nelson Rocha, Matilde Sequeira e Elisabete Gonçalves
Apresentação
Dias 24, 25 e 26 de Março de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
Dias 2, 3 e 4 de Junho de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
Dia 25 de Agosto de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
Dia 02 de Setembro de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
- Participação no Festival Mindelact 95 -
Dia 20 de Setembro de 1995, na Escola Técnica do Mindelo
Dia 31 de Dezembro de 1995, na Prisão da RibeirinhaDia 27 de Maio de 1996, no Club Náutico do Mindelo
Historial: As Lágrimas de Lafcádio

@"Lágrimas de Lafcádio", 1995 - foto de Manu Preto
As Lágrimas de Lafcádio
Em 1996, o GTCCPM volta a surpreender com uma peça diferente de tudo o que Cabo Verde já vira, numa ousada encenação do italiano Lamberto Carrozzi. O choque foi grande, o sucesso também. Falou-se de morte, de sexo, de traição e de violência. Sem tabus!
Texto inserido no programa da peça «As Lágrimas de Lafcádio»
Encontro-me pela terceira vez a realizar um balanço sobre uma experiência teatral em mindelo, três momentos diferentes, unidos sempre pelo mesmo objectivo: fazer teatro. Pela terceira vez encontro um grupo que com tenacidade e sacrifício segue percorrendo um caminho complicado e cheio de obstáculos, como aquele que leva ao teatro: a arte de fazer espectáculos, de entreter um público, e seduzi-lo, para contar mentiras e verdades, para o surpreender, e talvez o enganar, mesmo durante só uma hora, com a idéia de que o Teatro ainda está vivo e é capaz de interpretar o presente. Sobretudo hoje e sobretudo em contraste com uma realidade que já decretou o fim mesmo do Teatro. No curso destas três experiências mindelenses, as pessoas que ficaram a meu lado amadureceram. O Teatro para eles já não é mais só um jogo, existe a necessidade de aprofundar. Nasceu então quase espontaneamente um atelier de dramaturgia, onde eu propus trabalhar sobre dois textos, de dois grandes escritores franceses, Gide e Camus. Dois textos muito diferentes entre eles mas em alguns aspectos consequenciais. Nos dois, existe um delito cometido a sangue frio. No romance de Gide («As Caves do Vaticano»), o delito é realizado na completa consciência do acto assassino, e no de Camus («O Estrangeiro»), o homicídio se consome na casualidade e na mais completa ignorância da existência do crime. A grande actualidade das duas obras permitiu trabalhar sobre temáticas sempre fundamentais na vida de todos em qualquer lugar do mundo. Uma condição necessária visto que o projecto envolve pessoas de quatro nacionalidades distintas. Começamos o trabalho num clima de grande confiança recíproca, sem a qual teria sido impossível enfrentar argumentos delicados e difíceis, como os que envolvem a morte, a loucura, o sexo, o amor e a culpa. «Lafcádio», um dos protagonistas do romance de Gide, foi escolhido como ponto de convergência entre a nossa experiência teatral e as duas obras literárias. O «nosso Lafcádio» também mata com o único objectivo de verificar se é capaz de chegar a tal extremo. O «nosso Lafcádio» também mata sem perceber, mas o destino do «nosso Lafcádio» desenvolveu-se num percurso autónomo que não existe nem em Gide nem em Camus. Esta traição formal foi feita conscientemente para melhor captar o espírito, a lição das duas obras. O «nosso Lafcádio» é tão perigoso quanto indefeso. É incapaz de conviver porque não sabe esconder as suas próprias anárquicas pulsões, que o condenam à solidão. Seguramente, vive numa cidade muito maior do que ele, e que não é a sua, onde luta contra a angústia e o abandono de uma maneira tão ingénua quanto violenta. Para nós foi muito complicado o julgamento deste personagem, pois que direito teríamos de condenar ou absolver «Lafcádio»? Sobretudo depois de nos ter dado a oportunidade de trabalhar em conjunto. Então, quero agradecer a «Lafcádio». Quero agradecer também a João Branco pelo respeito que tem pelo meu trabalho, respeito esse recíproco. Agradeço aos actores do Centro Cultural Português por terem aceite com coragem este desafio, que segundo a lição de «Lafcádio» foi enfrentado de uma forma total.
Abril 95 / Lamberto Carrozzi
A silhueta de Lafcádio
Texto inserido no programa da peça «As Lágrimas de Lafcádio»
Ao convidar Lamberto Carrozzi para dar corpo a um novo projecto teatral, o Centro Cultural Português (Mindelo e Praia) prova mais uma vez, se preciso fosse, a enorme importância que esta forma artística tem na divulgação cultural, que é a principal função dos Centros Culturais (sejam eles em que país forem, estejam eles em que país estiverem). Em Mindelo o teatro é tratado com carinho especial, e sem fugirmos à verdade nem ao espírito de humildade que sempre caracterizou o nosso trabalho, podemos afirmar que este está inequivocamente ligado à renovação que se tem vindo a sentir desde 93, no teatro mindelense. Para além de funcionar como «um canteiro de novos actores» (jornal «A Semana»), encara o teatro como uma arte de expressão onde tudo é possível, onde a única regra é não haver regra nenhuma e onde o cunho de ousado e provocador dado ao teatro desenvolvido neste Centro não é só adjectivação incoerente e frívola para bom letrado entendedor. Principalmente por isso, a oportunidade de conhecer e trabalhar com Lamberto Carrozzi à dois anos no atelier teatral desenvolvido pela associação «Caliban» e que esteve na origem da peça «Sofias» (a partir do texto «Filumena Marturano» de Edoardo de Filippo), foi um passo decisivo em tudo o que foi feito posteriormente. Foi, pois, com grande entusiasmo que os actores e o responsável do grupo de teatro do Centro Cultural Português, acolheram a vontade deste encenador em voltar a desenvolver um projecto teatral em Mindelo. Daí até à escolha do texto inicial (em constante modificação e pós-construção durante os ensaios, encarados também como atelier dramatúrgico), das temáticas envolvidas, dos actores disponíveis e desde o início solidários e prontos a arriscar, foi um passo. Um passo que deu origem à peça «As Lágrimas de Lafcádio», e que com seis actores cabo-verdianos, dois Centros Culturais Portugueses, um encenador italiano e textos construídos a partir de dois escritores franceses (André Gide e Albert Camus), vem demonstrar a profunda inter-culturalidade que caracteriza este projecto, o que é uma das características do mundo moderno. Porquê «As Lágrimas de Lafcádio»? Citando Peter Brook: «Quando um espectáculo termina, o que permanece? O divertimento pode ser esquecido, mas as emoções fortes também desaparecem e as belas polémicas perdem o fio; quando a emoção e a polémica estão sujeitos a um desejo da platéia de se ver internamente com mais clareza, então algumas coisa arde na mente. O acontecimento imprime a fogo na memória um traço, um sabor, um perfil, um odor – um quadro. É a imagem central da peça que permanece, a sua silhueta, e se os elementos estiverem ligados correctamente, esta silhueta será o significado da peça (...)» E se assim não fôr? O público, sempre o público, ditará a sua sentença. De qualquer forma não vale a pena chorar sobre o leite derramado.
Abril 95 / João Branco
Ficha Técnica
Encenação
Lamberto Carrozzi
Elaboração Dramatúrgica
Colectiva
a partir de “O Estrangeiro” de Albert Camus e “As Caves do Vaticano” de André Gide
Assistência de Encenação
João Branco
Cenografia
Lamberto Carrozzi e João Branco
Figurinos
Mirita Veríssimo
Som / Iluminação
João Branco / Pedro Alcântara
Actores
João Paulo Brito
Gabriel Reis
Paulo Miranda
Silvia Lima
Elisângela Monteiro
Elisângelo Ramos
Assessoria de Imprensa: Elisângelo Ramos
Apresentação
Dias 21, 22 e 23 de Abril de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
Dia 01 de Setembro de 1995, no Centro Cultural Português do Mindelo
- Participação no Festival Mindelact 95 -
Dias 28 e 29 de Abril de 1995, no Centro Cultural Português da Praia

